|
|
오랜만에 뵙습니다. 신나이님들!
모처럼 이렇게 홈피에 들린 것은 저 혼자 해결할 수가 없어서 님들의 도움을 받기 위해서 입니다.
신나이 1권 325페이지 위에서 8번째 줄에 보면
[신은 너희의 상상을 넘어서는 존재이고, 상상은 신을 능가하는 것이다.]
라는 구절이 나옵니다.
신은 상상을 넘고, 상상은 신을 넘는다는 모순된 내용이길래 혹시나 영어 원문을 보면 도움이 될려나 하고
원문을 찾아봤더니
영문에는 앞 구절 [신은 너희의 상상을 넘어서는 존재다. God is more than you imagine.]만 나오고
뒷 구절 [상상은 신을 능가하는 것이다.]에 해당하는 영문 구절은 없더군요.
혹시나 싶어 인터넷에서 다른 영문판을 검색해봐도 마찬가지였습니다.
결론적으로 앞 구절과 모순되는 뒷 구절은 번역자가 잘못 번역을 한 것일까요?
신나이 님들의 고견을 기다립니다. 감사합니다..^^

그렇군요...리멤버님!
궁금한 점 확실하게 해 주셔서 감사합니다....
'신나이'와 '람타'를 읽으며 그저 평범한 생활을 이어가고 있습니다.
신의 근처에는 가지 못하는.......
언젠가 또 뵐 날이 있으리라 믿습니다.
늘 평안한 일상이 되시길요~~리멤버님!
반갑습니다.
확인해보면 번역된 신나이에는 고쳐야 할 부분이 꽤 많이 있는데..
아름드리에서 1,2,3권 통합본을 새로 작업하다가
조경숙님이 대안학교 일로 바쁜 관계로 진척이 없다가
얼마전 남편인 사장님을 만나 보니
지금은 작업을 포기한 듯 합니다. (담당 직원도 퇴사했더군요.)
우리가 아름드리에 제공했던 일부 정보를 http://synai.kr/?mid=board_6 에 올려 놓았습니다. 참고하시길..
우리는 신나이 내용에 관련해서 혼선을 최대로 줄이고 싶긴 합니다.
혹 신나이 1-3권 재 번역에 관심이 있으신 분은 synage@nate.컴 으로 메일 주시면
함께 배우면서 작업을 할 기회를 가질 수 있습니다.
미리 감사를...
기감님, 오랜만이고 반갑습니다!^^
"어떻게 지내고 계실까?" 하고 가끔식 생각하였습니다.
위에 말씀하신 부분은 저도 원서를 찾아보았는데..
원서에 없는 부분이 번역본에 삽입되었더군요.
원서에 없으니.. 오역이라고 해야겠지요.
사실 논리적으로 앞뒤에 모순이 있어서
저도 그 부분을 읽을때 조금 의아하기는 했었습니다.
좋은 정보에 감사드립니다.
사랑과 감사로....리멤버